3 edition of On translating Homer found in the catalog.
|Statement||by Matthew Arnold, M.A. Professor of Poetry in the University of Oxford, and formerly Fellow of Oriel College.|
|The Physical Object|
|Pagination||, 104 p. ;|
|Number of Pages||104|
The work of Henry Ospovat
Motor vehicle lemon law.
A program manual for Jewish singles
Passionate about print.
Limestone-Graveyard Creeks Watershed, Bent County, Colorado, Prowers County, Colorado watershed plan and environmental assessment
Sixty years of the Chartered Insurance Institute, 1897-1957.
Automatic sizing and packaging of eggs
Mackeys Symbolism of freemasonry
Trembles (or milk sickness)
Knit a dozen plus slippers
Together from the start
Unlike Francis Newmans screed, Matthew Arnolds final essay on translating Homer, written in part as a response to Newman, is a calm, well-considered and organized lecture. In 69 pages, he responds to the larger claims of Newman as well as expounding further on advice for future translators of Homer, and translation in general/5.
On Translating Homer, published in Januarywas a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November to 18 December Arnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text.
He comments with disapproval on John. Just to be clear: this is a review for a straight down the line GREEK edition of The Iliad by Homer, published by Jia Hu publishers.
I tell you that- Jia Hu publishers- so that you know you have the right one if you want the Greek without any translation; if you want the other sort then you want a Loeb edition/5(K). Translating an Oral Tradition into Writing It is very likely that the Iliad and the Odyssey were texts orally composed for performance and, based on that performance, written down by dictation in the second half of the eighth century B.C.E.
UPDATED 09/13/ Homer's "Iliad" is a truly 5-star great work of literature, and I certainly agree with all the other reviewers who extol its virtues, but the person who translates this epic poem into English from the archaic Greek is all-important to one's appreciation and enjoyment of it/5(K).